SARA JAJOU: MY JIDU TELLS GOOD STORIES BUT HIS JIDU TELLS THEM BETTER







︎


This film features archival family footage of my father and aunt as children at their First Holy Communion party in Baghdad, Iraq, in 1984, filmed by a videographer from the time. It is accompanied by a narration of my Jidu, Petros Jajou, recollecting a childhood vision.

I first started interviewing my Jidu on film because I desperately wanted to hold onto his words and stories. I wanted to document and archive his version of Sureth language and lived experience in the motherland. I know less words than my parents and they know less than their parents and so on. I would visit my Jidu weekly and film using my father’s old Sony camcorder onto tapes. After we finished filming, on weekends Jidu would tell me new stories he hadn’t told me on camera. I realised cultural anxieties about loss had prevented me from listening to my Jidu’s words.

يعرض هذا الفيلم لقطات عائلية أرشيفية لأبي وعمتي عندما كانا طفلين في حفل المناولة المقدسة الأول في بغداد، العراق، عام 1984، تمتصويره بواسطة مصور فيديو من ذلك الوقت. وهو مصحوب بسرد لجيدو (جدي)، بيتروس جاجو، وهو يروي قصص طفولته مقسمة إلى ثلاثةأجزاء رئيسية - سرد لمشهد حقيقي وحادثين كانو على وشك الموت.

في الفلم لقد بدأت أولاً بإجراء مقابلة مع  جدي لأنني أردت بشدة التمسك بكلماته وقصصه. كنت أرغب في توثيق  نسخته من لغة سوريثوتجربته الحية في الوطن الأم. أنا أعرف كلمات أقل من والدي وهم يعرفون أقل من والديهم وهكذا. كنت أقوم بزيارة لجدي أسبوعيًا وأقومبالتصوير باستخدام كاميرا الفيديو القديمة من سوني الخاصة بوالدي على الأشرطة. بعد أن ننتهي من التصوير، كان جدي يروي لي فيعطلات نهاية الأسبوع قصصًا جديدة لم يروها لي أمام الكاميرا. أدركت أن المخاوف  بشأن خسارة الثقافة منعتني من الاستماع إلى كلماتجدي.


To see more work by Sara Jajou, visit - Website / Instagram


︎